Rachel

I was exposed to anime as a child while living in Germany after watching the Japanese version of Hans Christian Anderson’s the Little Mermaid. In high school, a classmate in art brought in Akira as an example of Japanese art. I wasn’t very impressed with anime at the time, but my re-exposure to it in 2000 thanks to Escaflowne had me hooked for life.After sorting out what I liked about anime (great stories, beautiful animation and epic battles) and disliked about anime (big boobs, angst-y 15 year-old kids, most mecha, sports stories and style-over-substance), I got into it with a vengeance.I do love almost all aspects of Japanese culture and try to be involved with it as much as possible. I have no problem admitting that I incorporate a lot of Japanese trends and traditions into my life as I modify them and make them my own. Anime is a big part of that, along with all the sub-cultures, past and present.

28 Comments

  1. voodoomage

    Leave the honorifics… it just don’t feel right without them … everyone who watches fansubs know what they mean … this isn’t meant for the general populous and never will be. You’re just saying your way is the right way and everyone else is wrong… hate to break it to you, but you are in the minority….and the majority rules here.

  2. chaosof99

    Actually he is in the majority here because everybody says “I’m right and you’re wrong”. Just because you are used to doing it one way doesn’t necessarily mean it’s the right or the best way.

    Honorifics aren’t really necessary. I like them, but I can see how newer people aren’t necessarily getting them. And no, not everybody who watches fansubs knows them.
    However, I also see professionals leaving them in and it gets irritating if you see a footnote to explain “-san” in the 22nd volume of a manga.

  3. robin

    All it takes is one person to open their eyes to the “bullshit” of the world around them, and more will eventually see the light. I applaud Paul for this brazen opinion and for presenting it in an enlightening/creative way. While there are many points of contention I would like to see fansubbers seriously think about, the one issue I strongly agree with is “screen realestate”. As a graphic designer I feel many fansubs really have denigrated into visual shit storms of redundent eye-candy. They really need to stop forcing me to READ the show and actually WATCH it for a change.

  4. voodoomage

    I’m not talking right or wrong.. there is no “right” or “wrong” way to fansub something… That’s all just a matter of opinions… What I am saying the majority of fansub viewers are fine with the way things are … they are not crying out for change… the majority likes what it’s getting so that is the rule… the vocal few who complain are ignored because unlike the real world the rest of us just don’t care what you have to say…

  5. chaosof99

    @ voodoomage: Right, if they don’t agree with your views, just ignore them. That will surely spark progress. Also, sentences are finished by a single period, not three.

  6. chaosof99

    Another point worth making: Fansubs NEVER were for the masses. When fansubbing began, anime fandom was very small and fansubbed anime was very hard to obtain. It only recently came to be that fansubs are widely and easily distributed through the internet and gained mass appeal. Only now, as shown in the documentary, they aren’t easily understandable for newcomers to this fandom.

  7. voodoomage

    It’s either ignore them or start a flame war… either way it’s two groups yelling at each other saying I’m right you’re wrong … who cares! Heh I like ending everything in ellipses… it’s just plain cool all the hip young cats are doing it these days…

  8. DarkMirage

    1. It’s not possible to not use translation notes at all. It is true that some groups tend to over-use.

    2. The examples shown in the video are on the extremely bad end of the spectrum. Inherent bias and self-selecting conclusion.

    3. Older fansubs were bad in a different way. OtaKing believes that a good translator should replace Japanese puns and wordplays with equivalent English ones. That’s not what older fansubs did. Older fansubs simply ignored the puns and translated whatever was left. OtaKing is way too idealistic about “the good old days”. Tons of old fansubs don’t make sense despite being in perfectly fluent English.

    4. The example of Sayonara Zetsubou Sensei shown is absolutely crap, I agree. But it is not possible to translate that show without resorting to onscreen typesetting. It’s asinine to argue that the English viewers should only get to see what the Japanese viewers get to see, because clearly the subtitles were not in the original version either. The correct solution for Sayonara Zetsubou Sensei is to fix the fonts used so that they don’t disrupt the visual style of the show.

    5. Ultimately, for a show like Sayonara Zetsubou Sensei or Azumanga Daioh, there are only three options one can take. The first is to use translation notes. The second is to completely rewrite the scenarios and gags to work in English. The last is to just translate as much as you can and ignore anything that doesn’t work in English.

    The first is what fansubs do now. Some better than others. The examples shown in the video being the crappy ones.

    The second is what professional translators do, particularly for dubs. It requires actual literary talent on par with a real writer and it is a skill that people pay money for. It is absurd to demand this of fansubs, particularly since such adaptation would not sit well with fans who want the original Japanese humour.

    The third is what older fansubs tend to do when they can’t find an English substitute. It is the only real solution for fansubbing without translation notes. It doesn’t sit well with me personally.

  9. yaku

    He does have some valid points about current fansubbing. True, you could do away without the karaoke+translation+kanji, but if it doesn’t affect the overall quality of the episode’s translation I say let them be. Also there’s nothing wrong with learning from your shows; of course there should be a limit to what to explain and what not (explain onigiri instead of sticking with rice balls). And I disagree with his opinion that there will always be a prefect English alternative (which doesn’t mean one shouldn’t break their brains looking for one). Each language has its own quirks and there will always be some cultural loss when translating from one language to another.

    I do agree about the ponytail moe bit. They could’ve just written something like “I have a thing for ponytails” or “I like girls with ponytails”.

    @chaosof99: I disagree; fansubs is all about distributing the show to more people and make it either more popular or more known. Whether it ends up being watched by more than the die hard anime fans is another story.

  10. Mano

    In my opinion, Japanese honorific sometime can be translated but sometime it should not be translated (better just remove it). One example is Shuffle shows when Nerine often uses -sama to address her lover, Rin. Should it be translated like “Master Rin” ?
    Moreover, There is no such thing as free lunch. They earn naught from fansub.Why should we complain if they want some credit ? (of course not something bigger than the show name)

    btw: you mentioned about manga translation and flip the page to make it read from left to right. Is it allowed to do because i think it may violate the copyrights also the picture will go wrong (leftside become rightside and vice versa) .

    Pardon for my bad English

  11. DarkMirage

    Translating honorifics appears to be trivial most of the time, but assuming that one strives for consistency, there will be situations where you have translated all the other honorifics in the episode but bump into one that is simply not possible to express in English.

    You are then forced to either to use some weird expression that sounds unnatural in English, or be inconsistent and retain the honorifics for that one case.

    Of course the “professional” way to do it is to simply drop all untranslatable honorifics and work on the tone of the sentence to correspond to the implied politeness. I personally don’t mind doing that when I am translating, but some viewers are asinine about staying true to the original expressions and others don’t really care, so usually the honorifics stay.

  12. Thenullset

    I have a strong feeling that when Kyon stated “I have a ponytail moe.” in the official DVDs, that was the same line that was translated as “Ponytails turn me on.” by a.f.k.’s fansub (but I’m to lazy to check). Since I’m pretty sure it is I’ll say score one for fansubs.

    Watching both the documentary and reading this interview I really feel that he doesn’t have a good enough grasp of current fansubs to be pontificating about them and he has a vested interest to bad-talk fansubs – they do for free what he gets paid for.

  13. Caitlin

    It doesn’t change my view because my view on fansubs is not strong. They’re okay, they’re not professional, they’re prone to mistakes, but at least I don’t have to wait 2+ years to watch something.

    I still think that he picked the worst of the worst. And I own DVDs where the professionals are guilty of the same stuff. I think he’s looking at the entire thing through rose-tinted glasses.

  14. chris

    I do agree with Paul on several items, and I disagree with him on others. Being a anime fan for going on 30+ years, and having lived in a Asian country, I have seen a lot of translation sins by both amateurs and professionals alike.

    But, first of all I’d like to say that most fansub groups are made up of fans first, and they are not professional translators, so I can forgive them for leaving in their favorite Japanese words. I lived in Korea for 2 years and learned the language from my Korean girlfriend by total immersion, and if anyone thinks that the native speakers speak anything like the way they are portrayed in television in movies it’s almost laughable, it’s like how some foreigners are shocked to learn that all Americans don’t live and act like the characters they see in Baywatch or Friends

    I have to agree with Paul about early fansubs, to the early groups fansubs were a labor of love and costly, and not a speed contest. I once was involved with a group about 25 years ago and we had get the Lazerdisk source material from Japan, then our translator, one of our friends that had lived and attended school in Japan for over ten years would do the translation, and then we would argue and discuss then most natural way the lines could be translated so a viewer “with no Japanese language/cultural experience” could fully understand the story. Then we would set the subtitles to the source material using a gen-lock device and produce a master copy, and these fansubs would be premiered at a large meeting or at a convention, no second chances or revision #4, it had to be right or everybody knew it was messed up.

    But today things are different, I think that most fansubs are made by fans for fans, and not as a introduction to a new form of media. They leave the honorifics in place assuming that the viewer knows something about the principles of TPO/PL (time, place, occasion/and politeness levels) of the Japanese language system.

    After I learned the Korean language (Hangugeo) fairly well I would never leave a Korean word in my translations I was doing for my friends, that would assume that they knew what that word meant (and in the army we have a saying about the word assume, when you assume, you make an ass out of you and me). In translations a Sensei should be referred to as a teacher in English and given the appropriate respect levels, and when I greet my sister I would never say, and I don’t know anyone who would ever say “nice to see you Mary-onee-chan” I would say “nice to see you sis, or something like that”.

    I think that it’s a cop-out when translators say that they have to leave in the honorifics or lack therefor of the honorifics to be able to tell us/explain to us the type of relationship that the anime characters have with each-other, we all know that in American/Western society we speak in subtle and different ways to our friends, acquaintances, girlfriends, and lovers. I know that it’s tough to be able to properly translate this in a believable and natural sounding way, but that’s the role you’ve taken, on so spend some time speaking the lines out loud and think/judge if they sound realistic or sound laughable instead of worrying if they are a literal/word for word translation.

  15. ViciousWarGoose

    All I have to say is, I like fansubs, and, call me a weeabo, but I like the literal translations and honorifics and notes, and would much rather see those than the personal interpretation of a translator who is rewriting a scene to fit in English better.

  16. Scott Spaziani

    This guy is, at his core, just a self promoting troll. He makes some good points but his awful attitude just discredit him. Saying things like calling honorifics a “cancer” and discrediting all fansubs and made my fanboys living in their parents basement who are in constant competition to get translated Anime out as fast as possible. Some groups, like Shonen Subs take a few days of careful translation before releasing episodes.

    If he had a better disposition I would take him seriously, but he has the disposition of a person who has too much experience trolling to be anything other than a biased asshole.

  17. Pantherbody

    Leaving all the professionalism behind fansubbing IS for those who want it. Who cares if subbers are egoistic bastarts, if they make decent enough work on it. Besides I disagree some points of translating the meaning not the words. Sometimes I even feel horrified to read the subtitles that professionals have made. It feels like they are not translating the text to make the feeling that Jonshon spoke about. They are in my eyes trying to morpf anime to western by spoiling the feeling. So basically I find Jonhson wrong about making anime more watchable with “proper” english translation.

    To the points what is wrong and right fansubbing is kinda individualistic matter. On personal aspect I find next things right: Karaoke songs in opening and closing; I find slipping the text to upper and lower sides disturbing but still I like to sing if I like the song. Slightly flashy text (not too big); The professional work I’ve seen uses eye breaking fonts more than they want to admit (pixels…). Leaving some words not translated; I couldn’t imagine Himura Kenshin without “oro!” or some other charesters without their their favorite sayings. I even like the overleft -niisan -san -sama… endings. Even though I admit that Jonhson is right that anime is not japanese language course to wannabe otaku’s.

    Next the things I think is wrong: plagiating other fansub groups; that’s simply but lame, extended subbing groups name commercialing; make good subs that gives you “name” not the size of the font you use in it.

    Well right now I can’t think anymore of those. But in the end I gotta say: Somebody’s gotta do the fansubbing.

  18. Molly

    Can’t we reach a happy medium? Cut the shiny-shiny sing alongs, excessivly pointless japanese terms, and explanations. The honorifics are ok. It doesn’t take too long to get used to them.

    Besides. The wider anime-watching audience watches in dubbed anyway. And they don’t actually CARE about whether or not it’s culturally accurate. It’s the otaku who obsess, and I’m guessing that they AREN’T the new fans.

    I’m an otaku-ish, but lets not get picky eh? I just wanna watch the show. Well translated. That’s all I ask for.

  19. Patrick McNamara

    Mr. Johnson does make a few good points and it does seem as if many fansubbers overuse notes and original words. And the notes are completely useless when there’s no time to read them. But I don’t think it would ever get as bad as his final example.

    Many times fansubbers make amateur mistakes and that’s fine as long as they don’t then try to justify them with excuses. I think it’s easy enough to eliminate -san and replace mother, father, brother and sister. I also agree that many objects should be replaced unless they’re common enough to be recognized like sake. Translations are about understanding. And in NA teachers are often referred to as mister, misses or miss such as “Mr. Johnson” or even “Professor Johnson” so it’s sufficent to just translate that way and the meaning would come across.

    Fansubbers should try as hard as possible to keep all the translations at the bottom so that one doesn’t have to look all over the screen. What’s wrong with using brackets () so that one could write “Shinigami (Death God)” or “Shinigami (similar to a Grim Reaper)” instead of having to fill the top with an extra note that breaks from the reading. As long as the bracketed note is used the first time in every fansub, one can generally follow what’s going on.

    But I think it’s understood that Japanese signs don’t have English translations on them. And remember that the Japanese would be able to read the original words so the translations on the signs only helps to enjoy the translation the way a Japanese person would.

  20. Tofusensei

    Wow, you choose leaving “moe” in the DVD as an example of a fansub-like translation? Have you seen the excellent work a.f.k. did on Haruhi? For one, they didn’t leave it as “moe”, they translated it!

    You continue to cherrypick your examples, man.

    I’m gonna paste my response to you from AnimeSuki cause I’m not sure you ever read it.

    “OK, now I have a moment to pen a proper response.

    I have to be honest, I am most definitely impressed by your academic background and your obvious dedication to the art of J/E translation. Your unbridled passion is quite commendable as well. I am sure you’ve worked on some great translations (I may have even seen some of your work, Phantom Hourglass was great!).

    The CV you have up online, of course, didn’t document any of that, so forgive me for not knowing such information. I also realize you’ve only had 2 years out of college to build your portfolio.

    You do seem to attempt to exude an aura of a seasoned professional J/E translator and I was just making the point that, according to the information publicly available, I do know quite a few people who moonlight as fansubbers who have more extensive professional careers.

    The issue of “target audience” is nary raised in your quite well-produced documentary. I’ve completed translations for professional publication here in the US and the UK. In those, I dropped all honorifics and maintained a typeset style that would undoubtedly be to your liking.

    I also maintain honorifics in my fansub scripts and have been known, on occasion, to keep the original Japanese name order. (BTW, most published/professional foreigners in Japan maintain their western name order in Katakana so I’m not sure why you feel you need to reverse it, but I digress.) If the subject matter calls for it, I will leave in a -sama in the script because fansub viewers, by and large, want that sort of treatment. The cherry-picked examples of “YOSHA!” and “Nakama” in your documentary are extreme and would not be considered “protocol” by most fansub translators, but again, I digress.

    There are times when -sama should be translated as “Lord” or what have you. You’d better believe we didn’t maintain honorifics in the scripts for Rose of Versailles, for example. But is calling the protagonist “Kasuga-kun” in KOR really going to harm anyone? I think our target audience for that is a group of folks who’d prefer the honorifics maintained.

    I also advocate keeping a translation that maintains the exact intent, feeling, and meaning of the Japanese line without sacrificing any of the “native flow” in English. If a native (in my case, American) speaker wouldn’t say something, I don’t want it in my scripts. Some fansubs I completed in the last few weeks used such phrasings as “Pearls before swine,” “Let’s blow this popsicle stand,” and “More than one way to skin a cat.” Do you think those are literal translations from Japanese? I don’t think so. I am with you on those points.

    That being said, you are choosing examples from admitted amateur hobbyists. I wouldn’t expect them to be the next Donald Keene!

    Let’s get back to the issue of target audiences. There is a reason there is an English wikipedia and a “simple english” wikipedia. No matter what form of communication one partakes in, you must always curtail it to your audience. You are making assumptions about the fansub scene that I am not sure you are qualified to make.

    In regards to the ideas of ridiculous karaoke and exploding text effects for One Piece attack names… That’s just a way for an amateur hobbyist to have some fun with scripting languages, Adobe Premiere/After Effects, etc. Nothing more, nothing less. Same thing goes for signs that seamlessly blend into the background. It’s a person’s hobby to see what they can come up with. If you were entrenched into the scene like the folks producing said effects are, you’d understand.

    I never meant to attack you personally but you opened it up yourself with your admitted flame bait documentary! You even alluded to your “true identity” at the very end of it and “let the flames begin” or what have you. You knew what you were getting yourself into ^^;

    As stated before, I admire your dedication to the craft and would be honored to have you evaluate my scripts, but do keep in mind the target audience and the motivations behind the choices made for the final product. Also keep in mind that these are by definition free amateur works that are never intended for professional critiques or comparison. I’ve been known to fudge a translation here or there, or do a lazy job typesetting something, if time or motivation or whatever doesn’t allow me the chance to really fine-tune it. I don’t see anything wrong with it. It’s a fansub, not a replacement for a professional release, and if it has a few mistakes in it, it’s not the end of the world! We might get some flames in our irc channel, but after more than 7 years of digitally fansubbing, I think I’ve heard it all

    So don’t take anything said personally, but please understand why so many of us take offense with what you have to say. You knew you were entering this realm and opening yourself up to the flames that would inevitably occur, so anything stated in your documentary is 100% open for criticism. (Yes, like the trite comment about the aforementioned “dumbness” of claiming Substation Alpha was required software to create a sub or the “30 minute” comment).

    I hope that clears the air. I understand where you are coming from, but ignoring the motivations of the people creating the fansubs (or rather, oversimplifying it to make it merely about “pwning those fags”) and the intended target audience gives it such an air of bias that it becomes almost humorous.

    Anyway, I would still like you to let me know how the shows I referred you to compare to the examples you choose in the video.

    BTW, on a side note, using examples of shows released in just the last few years by a very modern fansub group (Anime-Classic “The Enemy is the Pirates” and Guardress) as examples of VHS subs (and not even getting the aspect ratio correct) was pretty weak. You could have dug up some more VHS tapes to prove your point. You basically negated your argument with those examples and the folks in Anime-Classic were not happy about it.

    -Tofu
    __________________
    The only MMORPG I play is fansubbing. “

  21. Tofusensei

    Cross posted from a related blog:

    “But of course, there are exceptions to the rule. a.f.k., for example, does a very good job at dynamic translation. The Haruhi Suzumiya sub is almost devoid of explanatory notes; in the last chapter, when Kyon says “I have a pigtail moe”, they translated it as “Pigtails turn me on”; in the Lucky Star sub, when Konata says “Tsundere girls wear pigtails”, they translated it as “You oughta have pigtails if you’re bipolar”.”

  22. Miha

    The reason OtaKing got such negativity from forums like AnimeSuki is because he posted snark comments filled with bias, pride, prejudice and ignorance. There’s a reason why people outed him as a troll, and I’d like to welcome you all to read the thread in question. Not expecting you’ll understand much but, eh…

  23. Milvus

    There is quite a lot of things that are very true, in Otaking’s ideas, but in the end, he make the same mistakes as the “bad fansubs” : going too far. Just in the opposite direction.

    “Bad fansubs” put too much flashy, translation note or japanese terms. It’s half a real translation. OK, that’s true, but first, it’s not the average fansubs. And second, why should we make the opposite with absolute seamless (boring) translation ?

    His own vision of translation (as simple, fluid and unjapanese as possible), it’s not good translation. It’s levelling down everything. People can understand what an onigiri is. Learning honorifics is quite easy. Reading from right to left also. Introduction of japanese terms in english, french, spanih, or whatever your language is, is not a bad thing. It’s a normal process with lot of historic precedents.

    Don’t think people are dumb, don’t let them becoming or staying dumb. Just let them learn a lot of languages and mix them…

  24. KingRanger

    It is clear the interviewer is just as biased as the interviewee. This is as big a mockery as his “documentary”. I have seen more balanced videos on fox news. He preaches about full translations yet calls himself “ota” king. That is very against your philosophie on translation.

    You strike me as a person that only wants things his way, and if they do not go your way you whine about it. Just because some one uses honorifics does not make them wrong. It is a matter of opinion. You are forcing your opinion on others and insulting those that don’t kiss your ass in agreement.

  25. mkuba

    I used so subtitle back in the day and translate for many old school subbers. But as anime has gotten attention in the late 90s to 2000, there was no need for me to sub anymore. However, I did translate for some subbers. I am now in the video industry, but I do indulge in anime now and then.

    Paul is right on point when it comes to the translations of digisubs. As a person of Japanese descent, I find it hilarious that some of these people think that we speak that way. I digress…

    Regarding the old school subber’s ethics, yes it’s true that they had respect for the creators, but this has been said many times on many different forums, especially animenewsnetwork & animeondvd. Moreover, it also has been said there is 0 respect for creators. Until anime companies make a serious effort by taking legal action that will most likely cure the since of entitlement mindset that these people are suffering from.
    It is now at the point that any and everything is being subbed; regardless if it already has English subtitles, licensed and available it doesn’t matter. Being that media is free and abundant for anyone to do whatever they want; why would anyone expect to have good or even average translations? Or have the same fansub code of ethics mentality? I’m not surprised that you got a negative reaction, especially on digisub forums such as animesuki or any other amateur sub forums. The majority of these people do not support the anime they subtitle, download or upload. My experience is that those who support the industry will LISTEN to both arguments and form an opinion without resorting to infantile behavior.

  26. Jo

    well, I agree with what he said.
    Modern Day subs are meant for Modern day kids
    Its like a circle heres what happen:
    Early Fansuber copied the way Professional Translator of Movies; It was their Only Guide.
    With time, New Fansubber groups came. As each group came, they starter coping each other.
    One group copied another, and another copied that group.
    So what do you get? Shitwork…………..
    which is why modern day fansuber subs all look the same.
    They copied each other and each other
    the circle goes on.

    We need to Break that circle

6 Trackbacks/Pingbacks

  1. Is there a Fansub Brouhaha? Really? at Riuva : Research Institute for Unicultural Visual Arts

    [...] by tj_han June 11th, 2008 in Culture How come I don’t see it anywhere? The Anime Blog has a series of articles about the Otaking guy, who made a documentary about the inadequacies of the modern fansub scene. [...]

  2. Why I Like Fansubs, Part 2 « The null set

    [...] like fansubs will talk about translations, honorifics, karaoke and font choice but first I read an interview that Otaking did recently and I wanted to comment on that before moving [...]

  3. Semi Regular Link List « GAR GAR Stegosaurus

    [...] caused so much debate within the blogosphere, and perhaps beyond. So, what does he have to say about it [...]

  4. otaking is a gigantic faggot. | xenophobe

    [...] the assface partially redeemed himself by puking his ideas into written form in an interview with The Anime Blog’s Rachel Bigler. It’s amazing how much more tolerable this clown [...]

  5. Heterochromia - Looking back at one week in the blogosphere #4

    [...] the guy who complains about fansubbing being EVIL. A sad, old story. Whoever is interested, The Anime Blog covers it with a pretty nice interview with the source of all [...]

  6. Omonomono » PanelCon Is Drama Nonetheless? Otakon Bloggers Get It Together?

    [...] told exactly why. (FWIW I wasn’t told either for mine.) I would like to see Tofusensei vs. Otaking celebrity death match style…hmm. More impressions for Anime News [...]

Leave a Reply

Join The Anime Blog on Twitter!
Join The Anime Blog's Facebook Page

The Anime Blog Sponsors

Would you like to highlight your company's goods and services on our website? Advertise With Us!

Would you like to donate to TheAnimeBlog.com? Your contributions go towards keeping our site up and running! Payments are secure through Paypal:


Categories

Twitter Updates

Performance Optimization WordPress Plugins by W3 EDGE