<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Comments on: What&#8217;s Your Reaction To The Controversial Fansub Documentary?</title> <atom:link href="http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/</link> <description>The Anime Blog features Anime and Manga News and Reviews, Japanese Culture Articles, Japanese Recipes, Lolita Fashion and more.</description> <lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 13:35:13 -0500</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item><title>By: PKAT</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-45568</link> <dc:creator>PKAT</dc:creator> <pubDate>Sat, 20 Jun 2009 07:38:36 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-45568</guid> <description>I&#039;m going to have to agree with MightyOtaking on several parts, one of which is the fansubbers filling the screen with their own ego stroking, and ultra fancy subtitles are beyond distracting. As for the occasional Japanese word being left in, normally I have no problem with that especially if it&#039;s a made up or single use noun like Bleach&#039;s Zambakto, but words like nee-san, onee-chan, etc can not only be translated into English quite easily but the full meaning can be expressed using common English words quite nicely. I&#039;m convinced that many fan subbers are leaving these Japanese honorifics in not because of an Otaku worship of the Japanese language, but because of their own shortcomings with the English language.Fortunately the main complaint that MightyOtaking expresses is easily resolved with container files such as the .mkv format. Annoyances like translators notes and explanations of what a character is doing when they&#039;re doing something uniquely Japanese can be turned on and off as needed by the viewer. Even the translations of signs and printed matter can be turned on and off, if the fan subber built the .mkv file correctly. And for me that&#039;s great, because sometimes I don&#039;t mind a little cultural education, but sometimes I just want to watch the giant robots.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m going to have to agree with MightyOtaking on several parts, one of which is the fansubbers filling the screen with their own ego stroking, and ultra fancy subtitles are beyond distracting. As for the occasional Japanese word being left in, normally I have no problem with that especially if it&#8217;s a made up or single use noun like Bleach&#8217;s Zambakto, but words like nee-san, onee-chan, etc can not only be translated into English quite easily but the full meaning can be expressed using common English words quite nicely. I&#8217;m convinced that many fan subbers are leaving these Japanese honorifics in not because of an Otaku worship of the Japanese language, but because of their own shortcomings with the English language.</p><p>Fortunately the main complaint that MightyOtaking expresses is easily resolved with container files such as the .mkv format. Annoyances like translators notes and explanations of what a character is doing when they&#8217;re doing something uniquely Japanese can be turned on and off as needed by the viewer. Even the translations of signs and printed matter can be turned on and off, if the fan subber built the .mkv file correctly. And for me that&#8217;s great, because sometimes I don&#8217;t mind a little cultural education, but sometimes I just want to watch the giant robots.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: none</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-41695</link> <dc:creator>none</dc:creator> <pubDate>Fri, 20 Mar 2009 01:08:29 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-41695</guid> <description>Whats so bad about liner notes all of the sudden?  He says that otaku no video had no on screen notes and instead came with a book.  Who the hell wants to have to thumb through a book while they are watching animu?  The same problem with text files.  It&#039;s more convenient when the notes are on screen.  I just hope that the fansubs groups of today don&#039;t start doing things different because of people like that.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Whats so bad about liner notes all of the sudden?  He says that otaku no video had no on screen notes and instead came with a book.  Who the hell wants to have to thumb through a book while they are watching animu?  The same problem with text files.  It&#8217;s more convenient when the notes are on screen.  I just hope that the fansubs groups of today don&#8217;t start doing things different because of people like that.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: ex-weaboo2003</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-40946</link> <dc:creator>ex-weaboo2003</dc:creator> <pubDate>Sun, 25 Jan 2009 10:39:28 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-40946</guid> <description>Urgh, no modify/delete button.
Even though I&#039;m a modern fansubber, I agree with his points. I was raised on old school stuff after all. The documentary was conveyed in a very selective and aggressive manner that leaves many people on the defensive.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Urgh, no modify/delete button.<br
/> Even though I&#8217;m a modern fansubber, I agree with his points. I was raised on old school stuff after all. The documentary was conveyed in a very selective and aggressive manner that leaves many people on the defensive.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: ex-weaboo2003</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-40945</link> <dc:creator>ex-weaboo2003</dc:creator> <pubDate>Sun, 25 Jan 2009 10:28:09 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-40945</guid> <description>2004: Subs? Yey!
2009: Subs? Meh.&quot;Fansubbing&quot; is indeed &quot;funsubbing.&quot;
My fellows absolutely love watching other people&#039;s subs and finding mistakes, to see what they do, aside from watching the series. They laugh at encoding methods of others, those kind of things, It adds to THEIR entertainment. Even though I&#039;m part of the team, I think I&#039;m the resident team killjoy/bore, but I stick to it.I once told off a typesetter who placed their group name inside Toei&#039;s own triangular logo. I am a fansubber with rather old-school methods, such as no-licensed-series, no-karaoke, no-honorifics rule. But I don&#039;t rock the boat, because there&#039;s no point getting stressed trying to convince a fellow to another point of view. Likewise, I don&#039;t join a group then tell their leader to change this and that. You might get something like &quot;Go form your own group then.&quot; or the euphemistic &quot;If that makes you happy, good luck..&quot;</description> <content:encoded><![CDATA[<p>2004: Subs? Yey!<br
/> 2009: Subs? Meh.</p><p>&#8220;Fansubbing&#8221; is indeed &#8220;funsubbing.&#8221;<br
/> My fellows absolutely love watching other people&#8217;s subs and finding mistakes, to see what they do, aside from watching the series. They laugh at encoding methods of others, those kind of things, It adds to THEIR entertainment. Even though I&#8217;m part of the team, I think I&#8217;m the resident team killjoy/bore, but I stick to it.</p><p>I once told off a typesetter who placed their group name inside Toei&#8217;s own triangular logo. I am a fansubber with rather old-school methods, such as no-licensed-series, no-karaoke, no-honorifics rule. But I don&#8217;t rock the boat, because there&#8217;s no point getting stressed trying to convince a fellow to another point of view. Likewise, I don&#8217;t join a group then tell their leader to change this and that. You might get something like &#8220;Go form your own group then.&#8221; or the euphemistic &#8220;If that makes you happy, good luck..&#8221;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Scott Spaziani</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-38823</link> <dc:creator>Scott Spaziani</dc:creator> <pubDate>Tue, 17 Jun 2008 06:35:20 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-38823</guid> <description>I think the operative word in fansub is &quot;fan&quot;. I never really thought twice about the liner notes. In fact, I prefer liner notes to a word that doesn&#039;t translate well into English getting the short end of the stick. In shows that really focus on Japanese culture it&#039;s better to grasp the authenticity rather than just to translate it into English.Some of the things he points out are kind of silly and he seems to be attempted to pick a fight. Like arguing against using honorifics. This is just something that has been accepted by fansubbers at this point. It really doesn&#039;t have any effect on the story.One example of where honorifics had a big impact on the dialog is in Dragon Ball Z (using DBZ as an example is going to risk my reputation but... so be it) the Ginyu Force refers to Vegeta as &quot;Vegeta-Chan&quot;. There really is no way to translate this to give an equivalent impact. &quot;Little Vegeta&quot; or referring to him as &quot;her&quot; might have gotten the message across in the same way but not in the exact way the author intended.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I think the operative word in fansub is &#8220;fan&#8221;. I never really thought twice about the liner notes. In fact, I prefer liner notes to a word that doesn&#8217;t translate well into English getting the short end of the stick. In shows that really focus on Japanese culture it&#8217;s better to grasp the authenticity rather than just to translate it into English.</p><p>Some of the things he points out are kind of silly and he seems to be attempted to pick a fight. Like arguing against using honorifics. This is just something that has been accepted by fansubbers at this point. It really doesn&#8217;t have any effect on the story.</p><p>One example of where honorifics had a big impact on the dialog is in Dragon Ball Z (using DBZ as an example is going to risk my reputation but&#8230; so be it) the Ginyu Force refers to Vegeta as &#8220;Vegeta-Chan&#8221;. There really is no way to translate this to give an equivalent impact. &#8220;Little Vegeta&#8221; or referring to him as &#8220;her&#8221; might have gotten the message across in the same way but not in the exact way the author intended.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Rachel</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-38748</link> <dc:creator>Rachel</dc:creator> <pubDate>Mon, 09 Jun 2008 14:30:07 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-38748</guid> <description>@jp-zer0, I also agree that anime is a cultural medium. However, I think a really &lt;em&gt;good&lt;/em&gt; translator will be able to keep the essence of the anime alive.The Japanese in jokes will fly by many people, true, but I&#039;d rather look them up on my own time rather than have an anime spoon feed me my laughs by using extensive notes.I don&#039;t agree that English is inferior. It&#039;s neither better nor worse, but since pretty much everyone in the states speaks it, American fansubbers making fansubs for Americans should at least try and reach out to new fans by translating as much as possible. Words like kimono and sushi are going to pretty much stay as is, but the chan can be &quot;honey&quot; or &quot;sweetie&quot; and sensei can be &quot;professor&quot;, &quot;doctor&quot;, &quot;teacher&quot;, &quot;elder&quot;, etc. The same feelings can be conveyed with a little extra work.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@jp-zer0, I also agree that anime is a cultural medium. However, I think a really <em>good</em> translator will be able to keep the essence of the anime alive.</p><p>The Japanese in jokes will fly by many people, true, but I&#8217;d rather look them up on my own time rather than have an anime spoon feed me my laughs by using extensive notes.</p><p>I don&#8217;t agree that English is inferior. It&#8217;s neither better nor worse, but since pretty much everyone in the states speaks it, American fansubbers making fansubs for Americans should at least try and reach out to new fans by translating as much as possible. Words like kimono and sushi are going to pretty much stay as is, but the chan can be &#8220;honey&#8221; or &#8220;sweetie&#8221; and sensei can be &#8220;professor&#8221;, &#8220;doctor&#8221;, &#8220;teacher&#8221;, &#8220;elder&#8221;, etc. The same feelings can be conveyed with a little extra work.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: jp_zer0</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-38732</link> <dc:creator>jp_zer0</dc:creator> <pubDate>Sat, 07 Jun 2008 02:43:22 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-38732</guid> <description>Personally, I think Anime is an extremely cultural media. Translating everything in plain English with a straight face will often completely estrange the feelings that the creators had in mind.Anybody who has watched his share of anime WILL have developed a curiosity for Japanese culture, will have developed some basic otaku culture. Those are essential to truly appreciate anime. Just like jumping straight into &quot;Lucky Star&quot; when you haven&#039;t seen any anime before. 99% of the jokes will fly straight by you without you ever knowing they&#039;re there. A lot of the same with &quot;Sayonara Zetsubou Sensei&quot;.I believe plain English has it&#039;s place, however, in some cases, it is definitely inferior.I don&#039;t believe fansubbing should be split. I believe newcomers should be directed to &quot;culturally neutral&quot; animes before going on to other stuff.By culturally neutral, I mean stuff like Hellsing or Full Metal Alchemist. They&#039;re not exactly neutral but you can get into them without any previous experience.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Personally, I think Anime is an extremely cultural media. Translating everything in plain English with a straight face will often completely estrange the feelings that the creators had in mind.</p><p>Anybody who has watched his share of anime WILL have developed a curiosity for Japanese culture, will have developed some basic otaku culture. Those are essential to truly appreciate anime. Just like jumping straight into &#8220;Lucky Star&#8221; when you haven&#8217;t seen any anime before. 99% of the jokes will fly straight by you without you ever knowing they&#8217;re there. A lot of the same with &#8220;Sayonara Zetsubou Sensei&#8221;.</p><p>I believe plain English has it&#8217;s place, however, in some cases, it is definitely inferior.</p><p>I don&#8217;t believe fansubbing should be split. I believe newcomers should be directed to &#8220;culturally neutral&#8221; animes before going on to other stuff.</p><p>By culturally neutral, I mean stuff like Hellsing or Full Metal Alchemist. They&#8217;re not exactly neutral but you can get into them without any previous experience.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Rachel</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-38731</link> <dc:creator>Rachel</dc:creator> <pubDate>Sat, 07 Jun 2008 00:36:00 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-38731</guid> <description>@scottfrye, It&#039;s really tough to wrangle anyone working for free into following any kind of rules, unless it&#039;s for charity. Let alone wrangle a group of pesky fansubbers together and get them to agree on a code or protocol. It takes like mindsets working together to make a change, and frankly, it doesn&#039;t seem like current fansubbers will be doing that any time soon.@Caitlin, that&#039;s true. But it seems especially true when it&#039;s something or someone we admire and we see them going down a dark path. Perhaps anime is something Otaking really loves and can&#039;t bear to see devolve into what he highlighted. Tough love mayhap?@Genome227, I agree that fansubbing should be split. Because let&#039;s face it, the fansubbers who are doing this aren&#039;t going to throw away their crazy fonts and culture notes and start down the path of righteousness. And if that&#039;s what makes certain fans happy, so be it. It doesn&#039;t make me happy, but there are other fansubbers out there- if I were to start watching more fansubs.I think he may have a point that distribution companies might start making their subs similar to this because they &lt;em&gt;believe&lt;/em&gt; this is what fans want. If so, I think they&#039;d lose money, since fans who &lt;em&gt;pay&lt;/em&gt; for their anime will be like, WTF is this?</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@scottfrye, It&#8217;s really tough to wrangle anyone working for free into following any kind of rules, unless it&#8217;s for charity. Let alone wrangle a group of pesky fansubbers together and get them to agree on a code or protocol. It takes like mindsets working together to make a change, and frankly, it doesn&#8217;t seem like current fansubbers will be doing that any time soon.</p><p>@Caitlin, that&#8217;s true. But it seems especially true when it&#8217;s something or someone we admire and we see them going down a dark path. Perhaps anime is something Otaking really loves and can&#8217;t bear to see devolve into what he highlighted. Tough love mayhap?</p><p>@Genome227, I agree that fansubbing should be split. Because let&#8217;s face it, the fansubbers who are doing this aren&#8217;t going to throw away their crazy fonts and culture notes and start down the path of righteousness. And if that&#8217;s what makes certain fans happy, so be it. It doesn&#8217;t make me happy, but there are other fansubbers out there- if I were to start watching more fansubs.</p><p>I think he may have a point that distribution companies might start making their subs similar to this because they <em>believe</em> this is what fans want. If so, I think they&#8217;d lose money, since fans who <em>pay</em> for their anime will be like, WTF is this?</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Genome227</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-38730</link> <dc:creator>Genome227</dc:creator> <pubDate>Fri, 06 Jun 2008 23:30:18 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-38730</guid> <description>Warning: Long response Tyme! =PI actually do see where he&#039;s coming from. I&#039;ve seen a lot of fansubs (and professional subs/dubs, for that matter) that randomly leave Japanese words untranslated. Not only does this alienate the audience, it means that something that once meant, I don&#039;t know, &#039;Strawberry&#039; (ichigo) is just a random foreign word to most people, of course that kind of thing is going to change the meaning/impact from what was originally intended. Same goes for a multitude of &#039;special moves&#039; - those names where mostly descriptive titles in there original form, so why not have that in English too? On the other hand, that&#039;s also the reason some fansubbers have taken to trying to translate on-screen text in a fashion that mimics the original, so I&#039;m kind of confused as to why he did such a complete 180 on that. At least they&#039;re making an effort, that&#039;s more than you can say for certain &#039;professionals&#039;.
Yet, personally, I do like certain (most) things left alone, the many honorifics from the Sgt Frog series, for example, are something I&#039;d rather people did not change, even though I do see what &#039;Otaking&#039; is getting at.
To me the most sensible solution seems to be to split up some of the fansubbing, have some groups focus on translations that maintain Japanese words and others that try to make as literal and full a translation as possible. For that matter it wouldn&#039;t be too hard to provide versions with explanations in and out of the actual animation or create openings clear of excessive clutter as well as versions with that karaoke effect. This way we&#039;d have more &#039;accessible&#039; versions of fansubs around for those just developing an interest in Anime without having to ruin things for those that like fansubs just fine as they are.Side note; Love how he fails to mention the many times &#039;professional&#039; translators have done the exact things he hates, such as Bleach still using zanpakut? in the &#039;official&#039; translation, as well as ignoring many well crafted fansubs. Clearly the professionals are without fault and the rest of us need to stop supporting these &#039;illegal&#039; (I still can&#039;t believe he said that) translations straight away!~227</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Warning: Long response Tyme! =P</p><p>I actually do see where he&#8217;s coming from. I&#8217;ve seen a lot of fansubs (and professional subs/dubs, for that matter) that randomly leave Japanese words untranslated. Not only does this alienate the audience, it means that something that once meant, I don&#8217;t know, &#8216;Strawberry&#8217; (ichigo) is just a random foreign word to most people, of course that kind of thing is going to change the meaning/impact from what was originally intended. Same goes for a multitude of &#8217;special moves&#8217; &#8211; those names where mostly descriptive titles in there original form, so why not have that in English too? On the other hand, that&#8217;s also the reason some fansubbers have taken to trying to translate on-screen text in a fashion that mimics the original, so I&#8217;m kind of confused as to why he did such a complete 180 on that. At least they&#8217;re making an effort, that&#8217;s more than you can say for certain &#8216;professionals&#8217;.<br
/> Yet, personally, I do like certain (most) things left alone, the many honorifics from the Sgt Frog series, for example, are something I&#8217;d rather people did not change, even though I do see what &#8216;Otaking&#8217; is getting at.</p><p>To me the most sensible solution seems to be to split up some of the fansubbing, have some groups focus on translations that maintain Japanese words and others that try to make as literal and full a translation as possible. For that matter it wouldn&#8217;t be too hard to provide versions with explanations in and out of the actual animation or create openings clear of excessive clutter as well as versions with that karaoke effect. This way we&#8217;d have more &#8216;accessible&#8217; versions of fansubs around for those just developing an interest in Anime without having to ruin things for those that like fansubs just fine as they are.</p><p>Side note; Love how he fails to mention the many times &#8216;professional&#8217; translators have done the exact things he hates, such as Bleach still using zanpakut? in the &#8216;official&#8217; translation, as well as ignoring many well crafted fansubs. Clearly the professionals are without fault and the rest of us need to stop supporting these &#8216;illegal&#8217; (I still can&#8217;t believe he said that) translations straight away!</p><p>~227</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Caitlin</title><link>http://www.theanimeblog.com/the-anime-blog-polls/whats-your-reaction-to-the-controversial-fansub-documentary/comment-page-1/#comment-38729</link> <dc:creator>Caitlin</dc:creator> <pubDate>Fri, 06 Jun 2008 22:23:53 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://theanimeblog.com/?p=2571#comment-38729</guid> <description>I think that if you go looking for something wrong, you can always find it.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I think that if you go looking for something wrong, you can always find it.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Served from: perfora.net @ 2009-11-21 21:49:29 by W3 Total Cache -->